index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 401.1

Citatio: S. Melzer – S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 401.1 (TX 20.04.2017, TRde 20.04.2017)



§5'
24
--
A
B
2' [-l]i-it NINDA.GUR4.RA 3' []
25
--
A
B
3' []-x
26
--
A
Vs. II 2 nu kiš5-an te-ez-zi
B
4' [-a]n te-ez-zi
27
--
A
28
--
A
29
--
A
30
--
A
31
--
A
32
--
A
Vs. II 8 UM-MA ḪUR.SAGMEŠ
33
--
A
Vs. II 8 le-e-ta na-a-ḫi
34
--
A
Vs. II 8 ú-i-e-eš-ta Vs. II 9 ḫar-ap-pu-u-e-ni
35
--
A
36
--
A
37
--
A
38
--
A
39
--
A
40
--
A
41
--
A
42
--
A
43
--
[a]rḫ[a][(...)]
A
Vs. II 18 [a]r-ḫ[a] x x x x [()]
(Bruch)
(Lücke unbestimmbarer Größe)
§5'
24 -- Und dann nimmt sich der Opferschauer Öl, Honig, Dickbrot (und) Getränk[espe]nden.
25 -- Und er geht zu den Bergen
26 -- und spricht folgendermaßen:
27 -- „All ihr großen (und) kleinen Berge,
28 -- warum kam ich in die schwer zugänglichen Täler?
29 -- Warum strengte ich mich an?
30 -- Ein Menschenkind warf man wie ein Rind hinter die Umzäunung.
31 -- Und auch ihr, Berge, sollt mir beistehen!“
32 -- Folgendermaßen (sprechen) die Berge:
33 -- „Fürchte dich nicht!
34 -- Wir werden dir beistehen!
35 -- Seine Baumspitze soll das Holz/den Baum vollkommen spalten!4
36 -- Sein waršima-, sein eigenes miya-, bindet es.
37 -- Den Rehbock schlägt sein aliyanzina-5, sein eigenes miya-.6
38 -- ... schlagen eben wir.
39 -- [Schmerzensschr]ei, Blut, Gerede der Menge [behan]deln wir.
40 -- Geh (und) [gib] es den uralten [Göttern]!
41 -- Sie sollen es hinunter schaffen in die dunkle Erde!
42 -- [...] bri[ng? ] die Erde unter [dem B]aum [...].
43 -- [... w]e[g ...] ... […]
(Bruch)
(Lücke unbestimmbarer Größe)
Die inskribierten Winkelhaken sind nur ganz leicht eingedrückt.
Die letzten beiden Zeichen sind auf den Rand geschrieben.
Ergänzungen nach KUB 30.33 Vs. I 18.
Die letzten beiden Zeichen sind auf den Rand geschrieben.
Sinngemäß ergänzt nach KUB 30.33 Vs. I 19.
Wort ist auf Rand geschrieben.
4
Siehe dazu HW2 I 176b.
5
HHW, s.v. aliya(n)zina-: "(ein Kultsymbol in Tiergestalt?)".
6
Übersetzung der letzten beiden Kola nach CHD L-N 223.

Editio ultima: Textus 20.04.2017; Traductionis 20.04.2017