i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 401.1
Citatio:
S. Melzer – S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 401.1 (TX 20.04.2017, TRde 20.04.2017)
§1
§2
§3
§4'
§5'
§6''
§7''
§5'
24
--
nu=za
namma
LÚ
ḪAL
Ì
-an
milit
NINDA.GUR
4
.RA
išpant
[
uz
]
i
dāi
A
Vs. II 1
nu-za
nam-ma
LÚ
⌈
ḪAL
⌉
Ì
-an
mi-li-it
NINDA.GUR
4
.RA
iš-pa-an-t
[
u-z
]
i
Vs. II 2
da-a-i
B
2'
[
…
-l
]
i-it
NINDA.GUR
4
.RA
3'
[
…
]
25
--
n=aš
ḪUR.SAG
MEŠ
-aš
paizzi
A
Vs. II 2
na-aš
ḪUR.SAG
MEŠ
-aš
pa-iz-zi
B
3'
[
…
]
-x
26
--
nu
kišan
tezzi
A
Vs. II 2
nu
kiš
5
-an
te-ez-zi
B
4'
[
…
-a
]
n
te-ez-zi
27
--
ḪUR.SAG
MEŠ
GAL
-
TIM
pangauēš
TUR
MEŠ
-
TIM
A
Vs. II 3
ḪUR.SAG
MEŠ
GAL
-
TIM
pa-an-ga-u-e-eš
TUR
MEŠ
-
TIM
28
--
ḫāriyaš
nakkīyaš
kuit
uwanun
A
Vs. II 4
ḫa-a-ri-ia-aš
na-ak-ki-i-ia-aš
ku-it
ú-wa-nu-un
29
--
kuit
tāriyanun
A
Vs. II 5
ku-it
ta-a-ri-ia-nu-un
30
--
DUMU
LÚ.U
19
.LU
-
ŪTI
GU
4
-un
mān
ḫappūi
EGIR
-an
piššiēr
A
Vs. II 5
DUMU
LÚ.U
19
.LU
-
UT-TI
GU
4
-
⌈
un
⌉
Vs. II 6
ma-a-an
ḫa-ap-pu-ú-i
EGIR
-an
pí-iš-ši-e-er
31
--
nu=mu=ššan
šumešš=a
ḪUR.S
[
A
]
G
MEŠ
ḫarapten
A
Vs. II 7
nu-mu-uš-ša-an
šu-me-eš-ša
ḪUR.S
[
A
]
G
MEŠ
ḫar-ap-te-en
32
--
UMMA
ḪUR.SAG
MEŠ
A
Vs. II 8
UM-MA
ḪUR.SAG
MEŠ
33
--
lē=ta
nāḫi
A
Vs. II 8
le-e-ta
na-a-ḫi
34
--
uiēš=ta
ḫarappūeni
A
Vs. II 8
ú-i-e-eš-ta
Vs. II 9
ḫar-ap-pu-u-e-ni
35
--
GIŠ
-ru
apel
GIŠ
KAPARRU
arḫa
iškallau
A
Vs. II 9
GIŠ
-ru
a-pé-el
GIŠ
KA-PA-RU
ar-
⌈
ḫa
⌉
Vs. II 10
iš-kal-la-ú
36
--
waršīmaš=at
apēl=pat
mīyaš
išḫāi
A
Vs. II 10
wa-ar-ši-i-ma-ša-at
a-pé-e-
⌈
el
⌉
-pát
Vs. II 11
mi-i-ia-aš
iš-ḫa-a-i
37
--
aliyanan=kan
aliyanzinaš
apēl=pat
mīyaš
kuenzi
A
Vs. II 11
a-li-ia-na-an-kán
Vs. II 12
a-li-ia-an-zi-na-aš
a-pé-e-el-pát
mi-i-ia-aš
ku-en-zi
6
38
--
…
-ia=kan
wēš=pat
kuennummēni
A
Vs. II 13
x-x-x-
⌈
ia
?
-kán
?
⌉
ú-e-eš-pát
ku-en-nu-um-me-e-ni
39
--
[
iyauwa
]
n
ēšḫar
pangauwaš
EME
-an
[
anniy
]
aueni
A
Vs. II 14
[
i-ia-u-wa-a
]
n
e-eš-ḫar
pa-an-ga-u-wa-aš
EME
-an
Vs. II 15
[
an-ni-i
]
a-u-e-ni
7
40
--
n=at
īt
karuiliyaš
[
DINGIR
MEŠ
-aš
pāi
]
A
Vs. II 15
na-at
i-
⌈
it
⌉
ka-ru-i-li-ia-aš
8
Vs. II 16
[
DINGIR
MEŠ
-aš
pa-a-i
9
]
41
--
[
n
]
=at=kan
GAM
-anda
GE
6
-i
KI
-i
pēdandu
A
Vs. II 16
[
n
]
a-at-kán
GAM
-an-da
GE
6
-i
KI
-
⌈
i
⌉
pé-e-
⌈
da
⌉
-an-du
10
42
--
[
…
GI
]
Š
-rui
GAM
-an
purut
pē-
[
x
...
]
A
Vs. II 17
[
…
GI
]
Š
-ru-i
GAM
-an
pu-ru-ut
pé-
⌈
e
⌉
-
[
x
...
]
43
--
[
…
a
]
rḫ
[
a
…
]
…
[
(
...
)
]
A
Vs. II 18
[
…
a
]
r-ḫ
[
a
…
]
x x x x
[
(
…
)
]
(
Bruch
)
(
Lücke unbestimmbarer Größe
)
§5'
24
--
Und dann nimmt sich der Opferschauer Öl, Honig, Dickbrot (und) Getränk[espe]nden.
25
--
Und er geht zu den Bergen
26
--
und spricht folgendermaßen:
27
--
„All ihr großen (und) kleinen Berge,
28
--
warum kam ich in die schwer zugänglichen Täler?
29
--
Warum strengte ich mich an?
30
--
Ein Menschenkind warf man wie ein Rind hinter die Umzäunung.
31
--
Und auch ihr, Berge, sollt mir beistehen!“
32
--
Folgendermaßen (sprechen) die Berge:
33
--
„Fürchte dich nicht!
34
--
Wir werden dir beistehen!
35
--
Seine Baumspitze soll das Holz/den Baum vollkommen spalten!
4
36
--
Sein
waršima-,
sein eigenes
miya-,
bindet es.
37
--
Den Rehbock schlägt sein
aliyanzina
-
5
,
sein eigenes
miya
-.
6
38
--
... schlagen eben wir.
39
--
[Schmerzensschr]ei, Blut, Gerede der Menge [behan]deln wir.
40
--
Geh (und) [gib] es den uralten [Göttern]!
41
--
Sie sollen es hinunter schaffen in die dunkle Erde!
42
--
[...] bri[ng
?
] die Erde unter [dem B]aum [...].
43
--
[... w]e[g ...] ... […]
(Bruch)
(Lücke unbestimmbarer Größe)
5
Die inskribierten Winkelhaken sind nur ganz leicht eingedrückt.
6
Die letzten beiden Zeichen sind auf den Rand geschrieben.
7
Ergänzungen nach KUB 30.33 Vs. I 18.
8
Die letzten beiden Zeichen sind auf den Rand geschrieben.
9
Sinngemäß ergänzt nach KUB 30.33 Vs. I 19.
10
Wort ist auf Rand geschrieben.
4
Siehe dazu HW
2
I 176b.
5
HHW, s.v.
aliya(n)zina-
: "(ein Kultsymbol in Tiergestalt?)".
6
Übersetzung der letzten beiden Kola nach CHD L-N 223.
Editio ultima:
Textus
20.04.2017;
Traductionis
20.04.2017